What was first: “Knedlík or “Knödel”?
Februar 28th, 2011
When I lived in Prague and started to understand some words in the for me very complicated Czech language, I imagined to hear some familiar german or english sounds in the conversations around me. Some examples: krosovat (to cross), flek (germ.:Fleck), haksna (germ.:Haxe), plac (germ.: Platz), hajzl (germ.: Häusl=Toilette), Oberkašpar. Like in every living language these are common international influences. In the Wine District the Czech language plays a role in f.e.cooking terms. This is not a modern movement but it originates in the 19th Century when a wave of Czech servants and craftsmen were working in Vienna. Some examples that you maybe have heard or seen on the menu: Karfiol (karfiol), Kukuruz (kukuřice), Palatschinken (palačinky), Kren (křen), Zwetschken (švestky), Pomerantsche (pomeranče) , Powidl (povidla), Schmetten (smetana). I suppose there are more czech words circulating in our region. Please let me know and we will continue the list.
Oh yes, …Knedlík was a german import of Knödel, that´s for sure!
Martine









1 Comment Add your own
1. admin | März 1st, 2011 at 12:11
“meanwhile I get a slight idea of how czech works; at the learning process I stumpled over several words related with german; a funny one is “schmiergel” – it’s colloquial language and they use it to describe a “tram” (referring to the “abschmieren der gleise”) “comment from K.H. Riegler
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed